Vo všeobecnosti sú anglické názvy mnohých miest v Číne priamo v pinyine, existujú však aj výnimky. Napríklad: Šanghaj, magické hlavné mesto, sa v angličtine nevyslovuje „shanghai“ a anglický názov „Tibet“ nie je „Xizang“, takže ako sa vyslovujú ich anglické názvy?
Čo znamená Šanghaj?
V Oxfordskom slovníku nájdete definíciu slova Šanghaj: oklamať alebo prinútiť niekoho, aby urobil niečo, čo v skutočnosti nechce robiť.
Pôvod slova spočíva v tom, že v prvých rokoch prichádzali do Šanghaja ľudia z Európy obchodovať. Námorníci sa vo všeobecnosti zdráhali cestovať cez oceán týmto spôsobom. Stačí povedať We are shanghaied. (Sme podvedení!)
Príklad:
Mám svadbu v Šanghaji.
Pravdepodobne sa to vzťahuje na „chcem si vziať manželstvo“, čo znamená prinútiť alebo donútiť určitú nevestu, aby sa nevydala za ženícha.
Čo znamená „Šanghaj“ v angličtine?
Angličtina v Šanghaji je vlastne Šanghaj.
Sú anglické výrazy „Shanxi“ a „Shaanxi“ rovnaké?
Anglický názov provincie Šan-si je: Šan-si
Anglický názov provincie Šen-si je Shaanxi, čo je o jedno „a“ viac ako Shanxi.
Prečo sa v Shaanxi píše dvakrát a, nie dvakrát n?
Týka sa to konceptu „mandarínskej romadži“, čo je súbor latinizačných schém pre čínske znaky, ktoré boli kedysi fonetickým systémom „Čínskej republiky“.
V modernej čínskej abecede (pinyin) sa „tónové symboly“ používajú na vyjadrenie štyroch tónov, a to: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), a môžu sa nazývať aj prvý a druhý tón, tretí a štvrtý tón.
Mandarínske rímske znaky nepoužívajú na označenie tónov symboly, ale písmená. Napríklad ā, á, ǎ, à v písme „Hanyu Pinyin“ sú v mandarínskych rímskych znakoch označené ako: a, ar, aa, ah.
t. j. ā = a; ǎ = aa
Preto sa „Shanxi“ (shān xī) v angličtine píše ako shanxi
Anglické hláskovanie „Shaanxi“ (shǎn xī) je shaanxi
Anglické výrazy v iných regiónoch
V Číne stále existuje niekoľko regiónov, ktorých angličtina sa nevyjadruje v čínskom pchin-jine.
①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Anglický názov Hongkongu je Hong Kong. Kvôli viac ako 150 rokom britskej koloniálnej nadvlády sa Hongkong stal zaužívaným anglickým názvom.
②Macao: Macao /məˈkaʊ/
Anglický názov Macao je Macao. Keďže Macao bolo kedysi portugalskou kolóniou, v portugalčine sa píše ako Macau a v angličtine ako Macao. Tento názov je tiež zvykom.
③Vnútorné Mongolsko: Vnútorné Mongolsko/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
„Vnútorné Mongolsko“ v angličtine je Inner Mongolia. inner znamená „vnútorný“ a Mongolia je názov pre „Mongolsko“ v angličtine.
V pasoch Vnútorných Mongolov sa však používa slovo Nei Mongol. Nei pochádza z pchin-jinského „nei“ a Mongol je anglické slovo, ktoré znamená „Mongoli“.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, niektoré zahraničné médiá ho označovali ako Amoy, pretože toto slovo vymysleli cudzinci na základe miestneho dialektu, ale anglický názov oficiálne uznaný Čínou je stále založený na pchin-jine Xiamen.
Stojí za to osláviť, že sme dostali hromadnú objednávku naČapy a puzdrá vedra PC200od zákazníkov v PERU. Ukazuje sa, že všetko sa aj tak zlepší.
Čas uverejnenia: 11. mája 2022
