„Šanghaj“ nie je „Šanghaj“ a „Tibet“ nie je „Xizang“

Vo všeobecnosti sú anglické názvy mnohých miest v Číne priamo v pinyine, existujú však aj výnimky. Napríklad: Šanghaj, magické hlavné mesto, sa v angličtine nevyslovuje „shanghai“ a anglický názov „Tibet“ nie je „Xizang“, takže ako sa vyslovujú ich anglické názvy?

Čo znamená Šanghaj?

V Oxfordskom slovníku nájdete definíciu slova Šanghaj: oklamať alebo prinútiť niekoho, aby urobil niečo, čo v skutočnosti nechce robiť.

Pôvod slova spočíva v tom, že v prvých rokoch prichádzali do Šanghaja ľudia z Európy obchodovať. Námorníci sa vo všeobecnosti zdráhali cestovať cez oceán týmto spôsobom. Stačí povedať We are shanghaied. (Sme podvedení!)

Príklad:

Mám svadbu v Šanghaji.

Pravdepodobne sa to vzťahuje na „chcem si vziať manželstvo“, čo znamená prinútiť alebo donútiť určitú nevestu, aby sa nevydala za ženícha.

Čo znamená „Šanghaj“ v angličtine?

Angličtina v Šanghaji je vlastne Šanghaj.

Sú anglické výrazy „Shanxi“ a „Shaanxi“ rovnaké?

Anglický názov provincie Šan-si je: Šan-si

Anglický názov provincie Šen-si je Shaanxi, čo je o jedno „a“ viac ako Shanxi.

Prečo sa v Shaanxi píše dvakrát a, nie dvakrát n?

Týka sa to konceptu „mandarínskej romadži“, čo je súbor latinizačných schém pre čínske znaky, ktoré boli kedysi fonetickým systémom „Čínskej republiky“.

V modernej čínskej abecede (pinyin) sa „tónové symboly“ používajú na vyjadrenie štyroch tónov, a to: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), a môžu sa nazývať aj prvý a druhý tón, tretí a štvrtý tón.

Mandarínske rímske znaky nepoužívajú na označenie tónov symboly, ale písmená. Napríklad ā, á, ǎ, à v písme „Hanyu Pinyin“ sú v mandarínskych rímskych znakoch označené ako: a, ar, aa, ah.

t. j. ā = a; ǎ = aa

Preto sa „Shanxi“ (shān xī) v angličtine píše ako shanxi

Anglické hláskovanie „Shaanxi“ (shǎn xī) je shaanxi

Anglické výrazy v iných regiónoch

V Číne stále existuje niekoľko regiónov, ktorých angličtina sa nevyjadruje v čínskom pchin-jine.

①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Anglický názov Hongkongu je Hong Kong. Kvôli viac ako 150 rokom britskej koloniálnej nadvlády sa Hongkong stal zaužívaným anglickým názvom.

②Macao: Macao /məˈkaʊ/

Anglický názov Macao je Macao. Keďže Macao bolo kedysi portugalskou kolóniou, v portugalčine sa píše ako Macau a v angličtine ako Macao. Tento názov je tiež zvykom.

③Vnútorné Mongolsko: Vnútorné Mongolsko/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

„Vnútorné Mongolsko“ v angličtine je Inner Mongolia. inner znamená „vnútorný“ a Mongolia je názov pre „Mongolsko“ v angličtine.

V pasoch Vnútorných Mongolov sa však používa slovo Nei Mongol. Nei pochádza z pchin-jinského „nei“ a Mongol je anglické slovo, ktoré znamená „Mongoli“.

④Xiamen: Amoy

Xiamen, niektoré zahraničné médiá ho označovali ako Amoy, pretože toto slovo vymysleli cudzinci na základe miestneho dialektu, ale anglický názov oficiálne uznaný Čínou je stále založený na pchin-jine Xiamen.

Stojí za to osláviť, že sme dostali hromadnú objednávku naČapy a puzdrá vedra PC200od zákazníkov v PERU. Ukazuje sa, že všetko sa aj tak zlepší.

Šanghaj


Čas uverejnenia: 11. mája 2022